Ciberseguridad y traducción unidas por unos subtítulos

Ah, la traducción… Cualquiera pensaría que es una profesión aburrida o en la que no es necesario invertir. A menudo me entero de grandes empresas cuya inversión en la traducción o localización de sus proyectos es cero patatero. No obstante, de vez en cuando me llevo una grata sorpresa.

Reconozco que el tema de la ciberseguridad me preocupa y me atrae por igual. Es uno de esos campos en los que quedarse estancada/o es lo peor que puedes hacer. Hay que mantenerse siempre a la última. Exacto como con la moda, pero sin que pase de época.

El robo de datos, el acceso a datos privados y el fraude informático, entre otros, están a la orden del día. Siendo un poco alarmistas, podríamos decir que cualquiera que tenga presencia en Internet debe cuidarse de los consabidos ciberataques. Tengamos en cuenta que, hoy en día, el concepto de presencia en Internet abarca desde las compras online, hasta las fotos que publicas en las redes sociales, pasando por las páginas web corporativas o los blogs de cocina.

La OPCDE tiene claro que el futuro de la ciberseguridad pasa por colaborar con expertos en el tema, vengan de regiones más o menos desarrolladas. Demostrando que en cualquier parte existen personas muy capaces de colaborar al máximo nivel.

Así que si un día tienes ante ti la posibilidad de colaborar en un proyecto así, mejor no dudarlo. Y es que lo maravilloso de esta profesión es que siempre tienes algo que aprender o en lo que profundizar. ¿Qué mejor forma de sumergirte en un tema que trabajar activamente en él?

¿Nunca has deseado tener un botón que te sacara de esa página extraña y eliminara cualquier rastro de ella?

¡Ay, ciberseguridad, qué haríamos sin ti!

cybersecurity

Actualmente hay muchos organismos cooperando para ofrecer las máximas garantías de que Internet sea lo más seguro posible. Cualquier avance que se haga a nivel mundial supone un paso más. 

Para ello contamos con el Programa Mundial de Ciberseguridad de la Unión Internacional de Telecomunicaciones que realiza una encuesta que mide el nivel de compromiso de los países miembros frente a la ciberseguridad.

El programa muestra regiones como Europa cuyo nivel de compromiso es muy elevado, pero también pone de manifiesto que hay regiones como África que precisan de apoyo.

Recientemente, he tenido la oportunidad de colaborar con la OPCDE en la traducción al español de los subtítulos de su vídeo sobre las conferencias de AfricaHackon de 2019. Con un vídeo de menos de veinte minutos, la OPCDE ofrece una pincelada de lo que fueron las conferencias, conclusión del esfuerzo, la cooperación, la formación y muchas horas de trabajo para mejorar el ámbito de la ciberseguridad.

Y, simulando el botón de «Get me out of here», pero con la tranquilidad de que todo es seguro, clica y dale un vistazo al vídeo (eso sí, con subtítulos en español)

Día Internacional de la Traducción 2019

Como cada año, el 30 de septiembre traductores, intérpretes y lingüistas celebramos el Día Internacional de la Traducción.

Para aquellos que no lo sepan, el 30 de septiembre es San Jerónimo, que además de santo es patrón de los traductores. Y es que parece ser que esta profesión, desde tiempos inmemoriables, va asociada a la santidad. Como a la santa paciencia de la que debemos hacer gala en ocasiones.

Bromas aparte, San Jerónimo es el primer traductor de la Biblia. Su traducción acercó el texto a una mayor audiencia. Hasta el punto de que la Iglesia llegara a considerar su versión traducida la única versión, la auténtica y oficial. Y es que no es para menos, ya que dedicó su vida al estudio y a la traducción de los textos sagrados del hebreo y del griego al latín.

San Jerónimo con la típica pose de un traductor, si es que...

De ahí que en la inmensa mayoría de cuadros pintados de San Jerónimo lo encontremos rezando, escribiendo o incluso pensando en su estudio.

Como en este cuadro, pintado por Domenico Ghirlandaio en 1480.

Ya en la actualidad, la Federación Internacional de Traductores ha promovido la celebración de este día desde 1991, con la idea de que la población fuera consciente de la importancia de esta profesión.

Pero no fue hasta el 24 de mayo de 2017 que las Naciones Unidas se reunieron en la Asamblea General y adoptaron la resolución 71/288 sobre la función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo.

Cada vez suele ser más habitual que los días siguientes al 30 de septiembre se realicen eventos, charlas o webinars destinados a los profesionales de la traducción y la interpretación. Este año, por ejemplo, los miembros de Proz.com tenemos eventos del 1 al 3 de octubre todos muy interesantes y, muy importante, con ponentes que son profesionales de este mundo. En resumen, tenemos tres días de charlas a las que sacarles el jugo y seguro que aprender un poco más.

Entre los temas más interesantes está saber adaptarse a las nuevas tecnologías que día a día se van introduciendo en nuestra profesión. Adaptarnos siempre es la mejor forma de avanzar. Así como ser capaces de mostrar a nuestros clientes el valor añadido de un proyecto realizado por un profesional.

No olvidemos que traductores e intérpretes seguimos creando vías de entendimiento.