Archivo de etiquetas redes sociales

PorCarmen

Ciberseguridad y traducción unidas por unos subtítulos

Ah, la traducción… Cualquiera pensaría que es una profesión aburrida o en la que no es necesario invertir. A menudo me entero de grandes empresas cuya inversión en la traducción o localización de sus proyectos es cero patatero. No obstante, de vez en cuando me llevo una grata sorpresa.

Reconozco que el tema de la ciberseguridad me preocupa y me atrae por igual. Es uno de esos campos en los que quedarse estancada/o es lo peor que puedes hacer. Hay que mantenerse siempre a la última. Exacto como con la moda, pero sin que pase de época.

El robo de datos, el acceso a datos privados y el fraude informático, entre otros, están a la orden del día. Siendo un poco alarmistas, podríamos decir que cualquiera que tenga presencia en Internet debe cuidarse de los consabidos ciberataques. Tengamos en cuenta que, hoy en día, el concepto de presencia en Internet abarca desde las compras online, hasta las fotos que publicas en las redes sociales, pasando por las páginas web corporativas o los blogs de cocina.

La OPCDE tiene claro que el futuro de la ciberseguridad pasa por colaborar con expertos en el tema, vengan de regiones más o menos desarrolladas. Demostrando que en cualquier parte existen personas muy capaces de colaborar al máximo nivel.

Así que si un día tienes ante ti la posibilidad de colaborar en un proyecto así, mejor no dudarlo. Y es que lo maravilloso de esta profesión es que siempre tienes algo que aprender o en lo que profundizar. ¿Qué mejor forma de sumergirte en un tema que trabajar activamente en él?

¿Nunca has deseado tener un botón que te sacara de esa página extraña y eliminara cualquier rastro de ella?

¡Ay, ciberseguridad, qué haríamos sin ti!

cybersecurity

Actualmente hay muchos organismos cooperando para ofrecer las máximas garantías de que Internet sea lo más seguro posible. Cualquier avance que se haga a nivel mundial supone un paso más. 

Para ello contamos con el Programa Mundial de Ciberseguridad de la Unión Internacional de Telecomunicaciones que realiza una encuesta que mide el nivel de compromiso de los países miembros frente a la ciberseguridad.

El programa muestra regiones como Europa cuyo nivel de compromiso es muy elevado, pero también pone de manifiesto que hay regiones como África que precisan de apoyo.

Recientemente, he tenido la oportunidad de colaborar con la OPCDE en la traducción al español de los subtítulos de su vídeo sobre las conferencias de AfricaHackon de 2019. Con un vídeo de menos de veinte minutos, la OPCDE ofrece una pincelada de lo que fueron las conferencias, conclusión del esfuerzo, la cooperación, la formación y muchas horas de trabajo para mejorar el ámbito de la ciberseguridad.

Y, simulando el botón de «Get me out of here», pero con la tranquilidad de que todo es seguro, clica y dale un vistazo al vídeo (eso sí, con subtítulos en español)

PorCarmen

Los peligros de la traducción automática

A todos nos hace gracia leer errores de traducción, en especial cuando nos referimos a menús de restaurantes.

Quién no ha ha podido contener la risa al
leer ese “He/She came in a bottle” de un “Vino en botella” o el
“Cocaine tail” por una refrescante “Coca cola”. Sí ya sé que parece
increíble, pero en su momento alguien consideró que esas traducciones
eran correctas y llegó a imprimir sus menús tal cual. Ese gerente
decidió utilizar un servicio automático de traducción (que dicho sea de
paso es gratuito) en vez de dejarle a un profesional hacer su trabajo.
Esos errores nos suelen resultar graciosos y algunos periodistas
gastronómicos afincados en nuestro país hasta los encuentran
entrañables. No obstante, cada vez más se utilizan profesionales de la
traducción gastronómica para estos menesteres, lo cual siempre es una
alegría.

Lo que ya no nos hace tanta gracias es
ver como en páginas profesionales o gubernamentales se comete el gran
error de utilizar un traductor automático. A pesar de que nos resulte
cómico leer la carta de un restaurante turístico mal traducida debemos
ser conscientes de que sigue siendo un error y no deben utilizarse esos
métodos y aún menos en páginas oficiales del Estado.

Ese es el caso de una noticia publicada en la web del Ministerio de Industria que convirtió el nombre de la representante española del Comité Internacional de Pesas y Medidas en un dolor (de cabeza para algunos). Y es que a menudo los servicios de traducción automática no reconocen los nombres propios. Aunque se trabaja para que estos fallos se den cada vez menos, cuando ocurren y los sumamos a alguien con mucha prisa por publicar una noticia y poca revisión nos lleva a estos errores. Así es como Dolores del Campo pasó a llamarse “It is pain of field” en la versión en inglés de la noticia sobre su nombramiento como nuevo miembro del mencionado Comité.

Así lo hizo notar Sonya Dowsett,
corresponsal de Reuters en nuestro país. Aunque muchos hayan hecho
bromas sobre este, y otros, errores de traducción no deja de ser
lamentable que los propios organismos oficiales utilicen servicios
automáticos de traducción en vez de profesionales. Ya sea debido a las
prisas o al hecho de que dichos servicios sean gratuitos, no vale la
pena caer en estos errores que nos ponen en boca de todos por algo
negativo.

Cabe destacar que de la misma manera que fueron rápidos al publicar la noticia con el error, también lo fueron para arreglaro tras leer los comentarios en los que tanto se indicaba el error como se bromeaba con él.